ВАЛЕРИЙ ПОПОВ:
«Тем-то литература и привлекает, что там доступно все, о чем в реальной жизни крепко задумаешься — и побоишься, не сделаешь»

ВАЛЕРИЙ ПОПОВ:
«Тем-то литература и привлекает, что там доступно все, о чем в реальной жизни крепко задумаешься — и побоишься, не сделаешь»

slider ba 2

К 100-летию издательства «Всемирная литература»

30 октября состоялось заседание секции художественного перевода Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России, посвященное 100-летию со дня основания издательства «Всемирная литература». Издательство было создано в 1918 году по инициативе Максима Горького для знакомства советского читателя с лучшими произведениями мировой художественной литературы XVIII-XX вв. За несколько первых лет существования издательства на русский язык были переведены десятки произведений лучших западно-европейских авторов, среди которых Байрон, Диккенс, Гейне, Гофман, Беранже, Бальзак, Вольтер, Гюго, Мериме, Стендаль и др. В работе издательства приняли участие такие выдающиеся поэты и переводчики, как Александр Блок, Николай Гумилев, Корней Чуковский, Николай Заболоцкий, Михаил Лозинский и многие другие. Одним из первых сотрудников, привлеченных Горьким к переводческой работе в издательстве «Всемирная литература», был поэт Всеволод Рождественский (1895-1977), благодаря которому на русском языке впервые вышли стихотворения Жана Мореаса, Франсиса Жамма, Леконта де Лилля, Эмиля Верхарна, Виктора Гюго, Анри де Ренье, а также Гете, Байрона, Саути и многих других французских, немецких и английских авторов.

Переводы Рождественского были высоко оценены Николаем Гумилевым и Федором Сологубом. На подаренной поэту книге переводов Теофиля Готье «Эмали и камеи» (СПб., 1914 г.) Гумилев сделал надпись: «Дорогому Всеволоду Александровичу Рождественскому с настойчивой просьбой переводить лучше, чем переводчик этой книги. Н.Г. 2 марта 1919 г.». И действительно, в 1923 г. вышел сборник стихов Готье в переводах уже самого Рождественского со вступительной статьей Гумилева. А Сологуб на сборнике своих переводов из Поля Верлена (Петроград-Москва, 1923 г.) написал так: «Дорогому Всеволоду Александровичу Рождественскому с приветом в дни сотрудничества и с надеждою сотрудничества доброго по творениям другого очаровательного француза. Федор Сологуб».

С докладом о жизни и творчестве Всеволода Рождествеского на заседании секции выступила дочь поэта и исследователь его творчества – филолог, доктор наук, профессор СПбГУ Милена Всеволодовна Рождественская. Заседание вела Светлана Межерицкая.

ah k 100letiu vsemirnaya litra 2

 

E-catalogue

pres bibl

cititelecom bannercititelecom banner

Газета "Книжная лавка писателей"

Лица столицы от 24.10.18 - Ольга Леонова

Восстановление авторитета фигуры критики в современном книжном пространстве

Презентации книг современных российских писателей

Рост популярности книг нон-фикшн среди молодежи

Электронное чтение в публичных и школьных библиотеках

Традиции петербургской литературной школы

Выставки книжной продукции

Презентации серии книг российских классиков авторами-составителями

Проблемы популяризации чтения в среде подростков и молодежи

Роль Санкт-Петербурга в формировании культурного имиджа России

Творческие встречи с петербургскими писателями

Конференция по авторскому праву

Трейлер «История Петербурга в стихах»