КШИШТОФ ЗАНУССИ:
«Нам всем не хватает общения. Общаться- это великое благо»

ВАЛЕРИЙ ПОПОВ:
«Тем-то литература и привлекает, что там доступно все, о чем в реальной жизни крепко задумаешься — и побоишься, не сделаешь»

slider ba 2

«Тристан Тцара. Лицо наизнанку»

В Доме писателя в рамках «Цикла творческих встреч с петербургскими переводчиками, редакторами и издателями художественной литературы» прошла презентация книги филолога, переводчика, ведущего научного сотрудника ИЛИ РАН Н.Л. Сухачева «Тристан Тцара. Лицо наизнанку» (Наука, «Литпамятники», 2018). Тристан Тцара (1896-1963) – французский поэт, драматург и литературный критик, один из основателей дадаизма, испытавший в своем творчестве сильное влияние как символизма, так и сменившего его позднее сюрреализма. Как идеолог и представитель французского авангарда, Тцара был единомышленником и соратником таких крупнейших французских поэтов и культурных деятелей 20-го века, как Поль Элюар, Луи Арагон, Анри Бретон и др. Творчество Тристана Тцары мало известно в России – прежде всего, из-за отсутствия переводов его поэзии на русский язык. Н.Л. Сухачев частично восполняет этот пробел, знакомя русскоязычного читателя с одним из лучших произведений Тцары – поэмой «Лицо наизнанку», написанной им в 1938-1943 гг., когда поэт находился в рядах Сопротивления. Поэма пронизана антифашистскими настроениями и пафосом борьбы, однако в ней нет «торжествующего оптимизма». Напротив, здесь преобладает «ощущение одиночества человека в обезумевшем мире»: «”Страшно видеть изнанку лица…” Чтобы всмотреться в эту поэзию, следует не только помнить о жестоких реалиях созвучного ей времени, но и проникнуться авторской “иронией печали” – оксюморон, понятный на фоне случайных, “небрежно”, казалось бы, соотносимых автором “словесных” картин, чья логика последовательно сталкивает личный “поэтический” и внешние чужеродные поэту миры, столь же двусмысленные, как и бессмысленные» (Н.Л. Сухачев. Поэтика наизнанку / Тристан Тцара. Лицо наизнанку. М., 2018. С. 194). Поэма характеризуется ярким поэтическим языком – энергичным верлибром, многочисленными аллитерациями и ассонансами, неожиданными образами, что в полной мере удается передать переводчику. Издание снабжено комментарием и обширной вступительной статьей о жизни и творчестве Тристана Тцары.

С.И. Межерицкая,

филолог, переводчик,

к.ф.н., член Союза Писателей России

ah tristan lico naiznanku 2